
We Are Here
我们在这里
赵静、石头 Zhao Jing, Shi Tou
2025|档案激活 404 Found!
在联合国最大的会议上,从全世界来了三百个拉拉,接下来将会发生什么?两辆大巴载满拉拉前往地下夜店,她们是如何点燃了中国拉拉运动的星星之火?1995年,在北京举办的第四次世界妇女大会上,女同性恋第一次在联合国NGO论坛上获得了一个帐篷。在帐篷里,人们分享理念,建立连结,确认自己的身份……改变的力量正在浮现。
What happens when 300 lesbians from around the world attend the largest United Nations conference? How did two busloads of lesbians headed to an underground nightclub help spark the birth of a lala (LBT) movement in China? At the 1995 Fourth World Conference on Women in Beijing, the first ever lesbian tent at an UN NGO Forum was created. At the tent, ideas were shared, connections were made, identities were assured… with a growing emergence of energy for change.
导演:赵静、石头
编剧:赵静、韦婷婷、石头
制片人:韦婷婷
摄影:石头、明明、赵静
类型:纪录短片
对白语言:汉语普通话、英语
Director: Zhao Jing, Shi Tou
Screenwriter: Zhao Jing, Wei Tingting, Shi Tou
Producer: Wei Tingting
Cinematographer: Shi Tou, Mingming, Zhaojing
Genre: Documentary Short Film
Language: Mandarin Chinese, English
赵静 Zhao Jing
les+拉拉杂志联合创始人,女性性愉悦社区Yummy创始人,北京同志中心2009年-2012年理事,华人性/别研究中心2014年理事,长期以来通过多媒体内容和创意协作形式来提升女性在性/别探索中的主体性和愉悦度。
Zhao Jing is a publisher, multimedia producer, co-founder and chief-editor of les+, a major media outlet for the queer women community in China. Jing has been a pioneer LGBT activist in China since 2005.
石头 Shi Tou
艺术家,主要从事绘画、摄影、影像、纪录片以及LGBTQ+议题等工作。1992年在中国第一个独立艺术家村落圆明园艺术村独立创作。主演过中国第一部女女情感电影《今年夏天》(2000年),在威尼斯电影节获奖。同年,与李银河、崔子恩首次在电视媒体公开讨论同性恋。其艺术作品及影片参加过世界多个艺术展览及影展。
Shi Tou is an artist with queer activism started in the 1990s. She is China’s first out lesbian activist; in 2000 she starred in the country’s first lesbian movie, Fish and Elephant (《今年夏天》). She took part in a panel on national TV about homosexuality, with outspoken gay director Cui Zi’en and sexologist Li Yinhe. Her films and artworks have been shown at many film festivals and exhibitions around the world.
导演阐述 – 赵静 Director’s Statement – Zhao Jing
十年前,我萌生了一个念头——去拍这样一部纪录片。
关于一位女同志在世界妇女大会上的发声,
关于那顶女同志的帐篷——一个属于女同志的现身聚集场所。
对我而言,《我们在这里》就像那顶帐篷本身。
它象征着一个被看见的空间:
在社会运动的脉络中,女同志的身影与声音一直都在。
她们不是旁观者,而是亲历者、创造者。
何小培与石头的访谈,是这部影片的灵魂。
她们的笑声与叙述,使影像有了呼吸与温度。
还有更多国际友人的故事、当年世妇会现场的影像、专为影片创作的音乐——
这些片段与声响,如一颗颗闪亮珍珠。
而我,作为导演,很荣幸把这些珍珠串联成一串美好的项链。
这十年来,每当我闲暇打开纪录片的豆瓣主页,看见观众们写下新的影评,
我都会有一种温柔的错觉——
这部片,它在行走。
它去了瑞典、去了韩国、去了英国,
也在中国的许多城市被一群又一群人观看。
感谢所有放映它的人、喜欢它的人,
是你们让它继续被看见。
十年过去了。
有时我觉得,表达变得更难了。
但又好像,这些年的种子早已散播——
从那顶帐篷、到十年前的呼喊,
都化作了一场无声的风暴,
让后来的人开始觉醒,开始勇敢。
或许现在我们看不见宏大的游行,
但一场“看不见”的运动,仍在每一个人的生命里发生。
那些用自己的生命活出真我的年轻les们,
正是历史的延续。
我想,《我们在这里》,
记录的,不只是“我们曾经在这里”,
而是——
我们仍然在这里。
每一个以真实的自我活着的人,
都是历史的延续。
Ten years ago, I had a thought — to make a documentary about the queer women’s movement. It would tell the story of a queer woman speaking at the 1995 World Conference on Women, and about that tent — a place where queer women gathered, stood up, and made themselves visible.
To me, We Are Here is that tent itself. It symbolizes a space where the presence and voices of queer women have always existed within social movements — not as bystanders, but as witnesses and creators.
The interviews with He Xiaopei and Shi Tou form the heart of this film. Their laughter and stories give the footage breath and warmth. Alongside them are memories from international friends, archival scenes from the 1995 Conference, and music composed especially for the film — each moment a luminous pearl. As the director, I am honored to have threaded them into a necklace of light and remembrance.
Over the past decade, whenever I open the film’s Douban page and read new reviews, I feel a tender illusion — as if the film keeps on walking, keeps on finding its way. It has traveled to Sweden, Korea, and the U.K., and has been screened in many cities across China. To everyone who has shown it, shared it, or simply loved it — thank you. You are the reason it continues to be seen.
Ten years have passed. Sometimes, it feels harder to speak out. And yet, the seeds have already scattered — from that tent, from the voices of ten years ago — they have become a quiet storm, awakening courage in those who followed.
Perhaps we no longer see grand marches in the streets, but an invisible movement is still unfolding in every person who dares to live their truth — especially in the young queer women who embody that courage.
We Are Here is not only about “we were here.” It is about this — we are still here. Every person who lives authentically carries history within them.
导演阐述 – 石头 Director’s Statement – Shi Tou
从2013年开始,Sam(赵静)和婷婷邀请我一起来筹备和创作《我们在这里》,我又邀请了明明加入进来。我们大家都很兴奋,想到终于可以共同梳理和呈现我们的历史了!我还非常清晰地记得拍摄受访者的各种场景,她们在以自然光线为主的环境中从容地娓娓道来,充满力量和有趣。冯媛和伯红带来大量的1995年世妇会会议资料,伯红甚至是拖了一行李箱资料来的!我内心非常感动。而我也是翻遍自己所有九十年代的照片和有文字的纸片。
2015年首映是在北京的法国文化中心,为纪念世妇会20周年,我与Sam在现场做映后交流,而婷婷不被允许参加。尽管有各种各样的阻扰,从此以后这部片子一直在世界各地持续放映,见证和连接了层出不穷的行动者们。而片中的人物们以及制作这部影片的伙伴们也都依然活跃在各自的领域,我们共同创造历史,一起传递力量。
Since 2013, Sam (Zhao Jing) and Tingting invited me to join them in preparing and creating We Are Here, and I then invited Mingming to join us. We were all thrilled by the idea that we could finally sort through and present our shared history together!
I still vividly remember the scenes of filming our interviewees — how they spoke calmly and gracefully in spaces lit mainly by natural light, full of strength and humor.
Feng Yuan and Bohong brought an incredible amount of archival materials from the 1995 World Conference on Women — Bohong even arrived with a whole suitcase full of documents! I was deeply moved. I also went through all my photos and scraps of paper with words from the 1990s.
The film premiered in 2015 at the French Cultural Center in Beijing, in commemoration of the 20th anniversary of the World Conference on Women. Sam and I attended the post-screening discussion, while Tingting was not allowed to join. Despite various obstacles, the film has continued to be screened around the world ever since, bearing witness to and connecting countless activists. The people in the film, as well as our collaborators who made it possible, all remain active in their respective fields. Together, we are making history — and passing on the power we share.
制片人阐述 – 韦婷婷 Producer’s Statement – Wei Tingting
很高兴看到10年之后这部纪录片依然焕发着生命力,这是我们从开始做片子的时候没有想到的,从北京+20 到北京+30,我也见证了更大众社会中对于女性主义和性少数议题意识的普及,虽然目前同志运动还是面临很大的挑战,但我也能看到同志社群的韧性。我想就和这部片子一样,我们坚持记录那些没有被书写到正史的历史,随着时间推移,做过的东西还是能继续发光,散发生命力。
It’s a joy to see that this documentary remains vibrant and relevant even a decade after its release, something we never anticipated when we first started making it. From Beijing+20 to Beijing+30, I’ve also witnessed a growing public awareness of feminism and LGBTQ+ issues in broader society. Although the queer rights movement still faces significant challenges, I can see the resilience within the community. Just like this documentary, we persist in recording histories that are often omitted from mainstream narratives. Over time, the work we’ve done continues to shine and radiate vitality.





